Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Trung A Hàm Kinh [中阿含經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 47 »»
Tải file RTF (8.937 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.61 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.73 MB)
Tersion
T01n0026_p0718b18║
T01n0026_p0718b19║
T01n0026_p0718b20║ 中阿含經卷第四十七
T01n0026_p0718b21║
T01n0026_p0718b22║ 東晉罽賓三藏瞿曇僧 伽 提婆譯
T01n0026_p0718b23║ (一 七八 )心品獵師經第七(第四分別 誦)
T01n0026_p0718b24║ 我聞如是: 一 時,佛遊王舍城,在竹林迦蘭
T01n0026_p0718b25║ 哆園。 爾時,世 尊告諸比丘:「獵師飼鹿,不如
T01n0026_p0718b26║ 是心,令鹿得肥、得色、得力 、得樂、長壽。獵師
T01n0026_p0718b27║ 飼鹿,如是心飼,唯欲近食,近食已,令憍
T01n0026_p0718b28║ 恣放逸,放逸已,隨獵師、獵師眷屬,獵師飼
T01n0026_p0718b29║ 鹿,如是心也。 「第一 群鹿近食獵師食,彼近食
T01n0026_p0718c01║ 已,便 憍恣放逸,放逸已,便 隨獵師、獵師眷
T01n0026_p0718c02║ 屬。如是彼第一 群鹿不脫獵師、獵師眷屬
T01n0026_p0718c03║ 境界。 「第二 群鹿而作是念:『第一 群鹿近食獵
T01n0026_p0718c04║ 師食,彼近食已,便 憍恣放逸,放逸已,便 隨
T01n0026_p0718c05║ 獵師、獵師眷屬,如是第一 群鹿不脫獵師、
T01n0026_p0718c06║ 獵師眷屬境界。我今寧可不食獵師食,離
T01n0026_p0718c07║ 於恐怖,依無事 處,食草飲水耶?』第二 群鹿
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 60 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.937 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.188.193.228 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập